Фразеологические обороты

Понятие фразеологизма

Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. Витать в облаках, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами. Лексическим значением обладает весь фразеологизм в целом (при этом оно не складывается из значений отдельных слов в составе оборота). В предложении фразеологизм является единым членом предложения.

Большинство фразеологизмов появились из свободных словосочетаний, которые со временем стали употребляться в переносном значении. Одно и то же словосочетание в зависимости от контекста может быть свободным и устойчивым. По приказу командира взвода рядовой Егоров вышел из строя. Станок вышел из строя. В первом случае вышел — сказуемое, из строя (откуда?) — обстоятельство. Во втором случае вышел из строя — единый член предложения, сказуемое.

Фразеологизм можно заменить одним словом (повесил нос — огорчен), но если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, то он уже не будет иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос и повесил пальто),

Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлебывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными:

За глаза1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п.).

За глаза2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п.).

 

Основные признаки фразеологизмов

  1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.
  2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
  3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
  4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
  5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.

Виды фразеологизмов

По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.

Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.

Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:

  • дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
  • цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
  • без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).

Фразеологические обороты в лексике

Фразеологизмы представлены в разных пластах лексики.

Межстилевая
(стилистически  нейтральная)
Разговорно-бытовая Книжная
наставлять на путь,
сдержать слово,
появляться на горизонте
во весь дух,
точить лясы,
с лёгким паром,
кормить завтраками
сизифов труд (напрасные усилия),
дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность),
не от мира сего  (отрешённый)

Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров. К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.

  • Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
  • Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
  • Афоризм — короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
  • Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир), человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).

 


Вы смотрели конспект урока «Фразеологические обороты». Следующая тема: «Лексический анализ».

Вернуться в раздел «Лексика и фразеология»

Добавить комментарий

На сайте используется ручная модерация. Срок проверки комментариев: от 1 часа до 3 дней